“Mr., Mrs., Ms.”… Pas facile de s’y retrouver dans tous ces titres ! Et zou, j’écris ce que j’entends, moi…
“Mr., Mrs., Ms.”… Pas facile de s’y retrouver dans tous ces titres ! Et zou, j’écris ce que j’entends, moi…
Traduction de “bullet hole” par une traductrice anglophone (ou farceuse). (Murder By Death, Robert Moore, 1976)
Les oreilles rabattues (et non rebattues) : un inquiétant symptôme auriculaire hélas très répandu dans les sous-titres SDI (ici dans Les Soprano, saison 4, épisode 3).
Un pléonasme, une faute d’orthographe : un magnifique “deux en un” issu de la saison 2 de The Big Bang Theory (SDI, Warner Bros).
Dans American Gangster, on aime faire passer le message deux fois plutôt qu’une. Enfin, trois fois. Voire quatre. (DVD Universal Pictures)
“Mr., Mrs., Ms.”… Pas facile de s’y retrouver dans tous ces titres ! Et zou, j’écris ce que j’entends,...
Read moreTraduction de “bullet hole” par une traductrice anglophone (ou farceuse). (Murder By Death, Robert Moore,...
Read moreLes oreilles rabattues (et non rebattues) : un inquiétant symptôme auriculaire hélas très répandu dans les sous-titres SDI (ici dans Les Soprano, saison 4, épisode...
Read moreUn pléonasme, une faute d’orthographe : un magnifique “deux en un” issu de la saison 2 de The Big Bang Theory (SDI, Warner...
Read moreDans American Gangster, on aime faire passer le message deux fois plutôt qu’une. Enfin, trois fois. Voire quatre. (DVD Universal...
Read moreSDI, l’art de transformer une tradition alcoolo-estudiantine bien connue (le “pub crawl”, ou tournée des pubs) en exercice de reptation (Les Soprano, saison 4, épisode 2 ; SDI, Warner...
Read more